わたしたちの話すことば

 寒いけど冷たさも冬のなごりかなと、日に日に春の気配を感じる今日この頃、遅くなりましたが、2月14日土曜日の図書館おはなし会の報告です。少し暖かくなったせいかな?図書館の賑わいはも一つでしたが、子どもたちが3時のおはなし会目指して集まってくれました😊
 
 子ども 8人  おとな3人

手あそび うめにうぐいす
おはなし 「大工と鬼六」『日本の昔話2』おざわとしお/福音館書店
絵本 『よなかのこうえん』環 ROY 文/MISSISSIPPI 絵/福音館書店(「読んで~」の子どものリクエストで)
絵本 『ゆきのひ』エズラ・ジャック・キーツ/木島始 訳/偕成社
絵本 『だんだんやまのそりすべり』あまんきみこ/西村繁男/福音館書店
絵本 『ぱんですよ』大森裕子/白泉社
手あそび さよならあんころもち

 むかしむかし、渋谷に絵本専門店がオープンしたらしい、ということで友人に誘われて、「絵本専門店?なにそれ?」と思いながら、お店に行ったのですが、 そんなに広くない店内に子どもは一人もいなくて、大人がいっぱい。
 店員の読み聞かせにぐるりとおとなが囲んで、読んでくれたのが赤羽末吉の『大工と鬼六』でした。絵が美しく記念に買って帰り、今でもきれいに本棚にあるのですが、この本はボランティアを初めてもあまり登場することがありませんでした。
 ところが10~11年位前におはなし会でヤンさんが日常語で「大工と鬼六」を語ったのを聞いて目から鱗、え~この話こんなにおもしろいの!
 もう、すぐに覚えて、すぐに子どもたち語りました。そんな「大工と鬼六」なんですが、最近はヤンさんはナレーションの部分が日常語の語りでなく、「 ~ 川がありました」となっています。
 はて?あんなに楽しく盛り上がるおはなしだったのになぜ? 時代?文化? たったの10年と思うのに、とにかく変わっていくんですね。今では東北のおじいちゃん、おばあちゃんだって限りなく標準語に近いアクセントです。私はとっても名残惜しかったのですが、しかたがないのですね。
 今の子どもたちの言葉に合わせて自然と心に入っていく言葉で聞いてもらわないと、そうでないとおはなしが楽しめないですものね! この日図書館の子どもたちも変わらず、鬼の名前をとっても楽しんでました😊
 絵本は冬のテッパン、『ゆきのひ』と『だんだんやまのそりすべり』。来年は雪でそりすべりできたらいいね!大人は大変だけど😄

6 thoughts on “わたしたちの話すことば

  1. おらふさん、報告ありがとうございます。
    言葉の件は、わたしも実感として同じです。
    今の子どもさんは、身近な大人の話す言葉を覚えると同時に、媒体から聞こえてくる標準語を身につける比率が大きいのかと思います。
    結局はバイリンガルになるんでしょうが、小さい頃は例えばわたしの日常語であれば単語によっては聞いたことがないからわからない。
    当然でしょうが、ヤンさんに言ってもらってわたしも気づきました。
    聞き手に言葉を理解してもらわないと意味がないので、語るときはいろいろ考えないといけないと身に沁みました。

  2. おらふさん、ありがとうございます。
    わたしたちの会話は、相手の世代によって言葉遣いが変わりますよね。特に子どもと大人とでは、土地言葉の濃淡が変わってしまう。日常語はあくまでも日常遣いの言葉だから、聞き手の表情を見てより自然な表現を選びます。それでも、今回の「大工と鬼六」、関西アクセント以外にも、すこうし土地言葉を入れていたんですよ。

  3. ヤンさん、ジミーさん、コメントありがとうございます。
    今回語りの良さが正確に伝えられなくて、失敗ブログですm(_ _)m
    ‥‥書き直したい(涙)

  4. え~~~~、おらふさん、そんなことないですよ~~
    正直なところ、日常語で語るかどうかは、その都度その都度迷うところです。
    おらふさんのブログのおかげで、そんなことを考えるいい機会になりました。ねえ、みなさん!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です